jueves, 18 de agosto de 2011

EQUIPO DE INTERPRETACIÓN TRILINGÜE DE RID Y MANO A MANO 2011.


RID and Mano a Mano 2011 Trilingual Spanish Interpreting Team
Por: Tara J. Roth-Mollinedo(FL) Coordinadora del equipo trilingüe de interpretación, CI, NIC Master.
Traducido por: José Bertrán (PR)
By Tara J. Roth-Mollinedo (FL) 2011 Trilingual Interpreter Coordinator, CI, NIC Master 


Este año el Equipo de Interpretación Trilingüe coordinado por American Sign Language Services, Inc. (con oficinas centrales en la Florida), se convirtió en el modelo de los estándares del RID y de Mano a Mano en lo relacionado al trabajo en equipo y el apoyo  al trabajar unidos como una familia multicultural.
This year’s Trilingual Spanish Interpreting Team, coordinated by American Sign Language Services, Inc. (headquarters in Florida), was the model of the RID’s and Mano a Mano’s standards for teaming, supporting, and working as a united, multi-cultural “familia.”

Esta fue la primera vez que el RID y Mano a Mano han integrado sus conferencias en una convención, por lo cual el itinerario estaba repleto de presentaciones con información nueva. La información, la cual incluía conceptos de interpretación en ambientes multi-culturales (las cuales son beneficiosas para todos los interpretes), fue presentada a la audiencia en español, inglés y Lenguaje de Señas.
As this was the first time RID and Mano have collaborated on a full conference, the schedule was packed full of presentations with new information. Presented to audiences in English, ASL, and Spanish, the information included concepts of interpreting in multi-cultural settings that are universally beneficial to all interpreters.

Así que empezando el domingo, 17 de julio de 2011, el equipo comenzó a laborar arduamente sin parar durante toda la semana.
So, starting Sunday July 17, 2011, this hard working trilingual team hit the ground running and did not stop the whole week.

Para asegurar que todos se pudieran beneficiar completamente y aprender de su lengua materna, el equipo de interpretación trilingüe pudo mediar entre los tres lenguajes según se hacía necesario.  Ellos pudieron interpretar a los presentadores no importando si estos utilizaban el español o el inglés en sus conferencias.  Lo mismo ocurrió cuando se presentaban en ASL.  El equipo se ocupaba de hacerle la voz tanto en inglés como en español.  El equipo trilingüe también estuvo disponible para interpretar al español cualquier conferencia que el RID solicitara.  Realmente fue un ejemplo de colaboración cuando el equipo de intérpretes trilingües se unía con el equipo de interpretación de Gallaudet(GIS).
To ensure everyone could benefit fully and learn in their native tongue, the Trilingual Spanish Interpreting Team moved seamlessly between Spanish, English, and ASL as needed. They were able to interpret any tracks presented in Spanish into English and ASL. Also, any ASL presentations done were voiced in Spanish and English. The trilingual team was also on-call to voice into Spanish any RID requested workshops presented in English/ASL. It was a great example of collaboration when the Trilingual Spanish team and Gallaudet Interpreting Services (GIS) teamed up to interpret several of the workshops. 

Los miembros de este equipo de talentosos intérpretes trilingües no solamente estuvieron interpretando durante la conferencia sino que también fungieron como presentadores y recursos en talleres y adiestramientos de liderato.
Not only did this trilingual team manage both a full-time and on-call interpreting schedule, but several members of the Trilingual Spanish team also provided or partook in workshops and leadership trainings. 

El trabajo y las destrezas del equipo de Interpretación Trilingüe, RID y Mano a Mano, abrieron sin lugar a dudas las puertas para mas participantes tanto a nivel Nacional como Internacional.
The work and skills of the Trilingual Spanish team, RID, and Mano a Mano will no doubt open the door for more attendees on both the National and International level.

Por otro lado, a nivel internacional el Dr. David Quinto-Pozos, anunció que los coordinadores del comité internacional de Mano, Angela Roth(FL) y José Bertrán (PR) en colaboración con el ahora vice-presidente de WASLI, Sr. Jose Luis Brieva habrian logrado la inclusión de Mano como un miembro organizacional en dicha organización mundial. Esto abre una posibilidad para colaboraciones futuras a nivel internacional así como apoyo entre las organizaciones.
On the International scene, the buzz for North America started when Mano President, David Quinto-Pozos, announced that the Mano a Mano International Committee Co-chairs, Angela Roth (FL) and José Bertrán (PR), in close collaboration with now Vice President of World Association of Sign Language Interpreters (WASLI), Jose Luis Brieva of Columbia, succeeded in the acceptance of Mano a Mano’s application to WASLI. Mano a Mano’s joining of WASLI shines a bright light on future international collaborations and support between the organizations.


A nivel nacional, la Presidenta del RID, Cheryl Moose y el Presidente de Mano a Mano, David Quinto-Pozos anunciaron un memorando de entendimiento (MOU por sus siglas en inglés) entre el RID y Mano a Mano luego de 12 años de colaboración.
When we look at the National horizon, it was announced by RID President, Cheryl Moose,  and Mano President, David Quinto-Pozos, that a “Memorandum of Understanding” (MOU) between RID and Mano a Mano has been established at the culmination of 12 years of collaboration.

Y relacionado a "Pensando Globalmente" el tema de este año, ¡RID se lució! Se anunció que RID y Mano a Mano, trabajarán juntos para establecer talleres diversos y multiculturales así como lograr la meta de que cada taller esté accesible en Español, Inglés y ASL comenzando con la conferencia del 2013 en Indianápolis.
And when it comes to “Thinking Globally,” RID set the standard! They announced that RID and Mano a Mano will be working together to establish more multi-cultural and diverse workshops as well as making every workshop accessible in English, ASL, and Spanish, starting with RID’s 2013 conference in Indianapolis. 

Estamos agradecidos por el continuo apoyo y el esfuerzo de las siguientes personas o entidades:
La Sra. Cheryl Moose, Presidente de RID y a la Junta de Directores de ese organismo, al Sr. Mathew O'Hara, Director Interino del RID, a la coordinadora de la conferencia del RID, Cori Dorsett, a Elijah Sow, empleado de las oficinas centrales del RID,  a la Junta de Mano a Mano y a su Presidente el Dr. David Quinto-Pozos, al equipo de Interpretación de la Universidad de Gallaudet y a sus coordinadores Gino Gouhy y Carolyn Ressler asi como a todos los intérpretes del equipo.
We are thankful for the continued efforts and support of:
RID President Cheryl Moose and the RID Board; RID Interim Director Mathew O’Hara; RID conference Coordinator Cori Dorsett; RID Staff Member Elijah Sow; Mano a Mano President David Quinto and the Mano a Mano Board; the GIS Team coordinated by Gino Gouby and Carolyn Ressler along with the entire 2011 Interpreting Team

Así que hagan anotaciones en sus calendarios para que asistan a la conferencia del 2013 en Indianapolis. Planifique ser parte de la inclusión continua de todas las culturas y la posibilidad para que todos podamos disfrutar los adiestramientos  y aprender más acerca de estas culturas en sus lenguas maternas.
So mark your calendars for the 2013 Conference in Indianapolis
Plan to join in for the continued inclusion of all cultures and languages and the ability for everyone to enjoy training and learning more about these cultures in their own language!


De derecha a Izquierda: (Left to Right) Angela Roth (Coordinador/Coordinator); Tara J. Roth-Mollinedo (Coordinador/Coordinator); Sergio Peña ;Carmelo Falu; Kristie Casanova de Canales; Mathew Call; Saul Artega; Jennette Ocampo-Welch; Gustavo Navarrete; Marina Martinez; Arlene Narvaez; Victor Luis Gaston.

miércoles, 17 de agosto de 2011

Mision

MISIÓN: “Proveer servicios de interpretación en Lenguas de Señas - Lenguas Orales a la comunidad Sorda y Oyente, a través de tecnología de punta”,