miércoles, 29 de septiembre de 2010

Que implica ser Interprete de Lengua de Señas


DEFINICION Y PAPEL

Definición:
Un intérprete es un profesional competente en la lengua de señas y la lengua oral de un entorno, capaz de interpretar los mensajes emitidos en una de esas dos lenguas a su equivalencia en la otra de forma eficaz.

Función del intérprete:
Puente comunicativo entre las dos lenguas. El intérprete sólo transmite la información con el objeto de igualar la situación comunicativa entre dos usuarios. Dentro de esa función, el intérprete debe adaptarse también un poco a las características de cada usuario (si es dislexico, a sus niveles comunicativos, su edad…).

Objetivos del intérprete:
- Eliminar las barreras de comunicación entre personas sordas y oyentes.
- Facilitar a la persona sorda el acceso a la información en la lengua propia de su comunidad
- Favorecer la independencia de la persona sorda al poner a su disposición toda la información, lo cual la sitúa en igualdad de oportunidades que a cualquier otra persona.
- Reconocer y hacer efectivo el derecho de acceso a la comunicación e información de las personas sordas


PERFIL PROFESIONAL DEL INTÉRPRETE DE LENGUAS DE SEÑAS

Características personales

Flexibilidad: Capacidad para adaptarse a distintas situaciones y contextos culturales y lingüísticos.
Autocontrol: El intérprete tiene que estar preparado para que la tensión y los imprevistos no le bloqueen en la interpretación.
Distancia profesional: El intérprete no debe implicarse emocional y afectivamente en la situación de interpretación, pero tampoco mostrarse frío y distante. No debe involucrarse aunque la situación le parezca dolorosa o injusta, si no mantenerse al margen. Su papel es el de un mero transmisor de la información.
Discreción: El intérprete debe tener claras sus funciones y limitaciones y tratar de ser lo más invisible posible. Debe dar la sensación de que la persona sorda y la persona oyente se están comunicando directamente, como si no hubiera un intérprete.
Respeto: Respetar a todas las personas y tener en cuenta la dignidad personal de cada uno, respetándola siempre.

Características intelectuales

Concentración: Capacidad de mantener la atención de forma constante, sin que le afecten las interferencias.
Memoria: Es necesario retener en la memoria a corto plazo la máxima información durante el tiempo necesario para interpretarla (M.C.P.). La memoria a largo plazo (M.L.P.) es importante porque ayuda a recordar acontecimientos pasados y en general de información que contextualiza el trabajo y lo hace que la interpretación sea más eficaz.
Agilidad y fluidez verbal: Durante el proceso de interpretación existe una gran presión por el tiempo. Por eso es necesaria la agilidad mental para ordenar el pensamiento, extraer ideas principales, secundarias… Ser capaz de razonar y ordenar el pensamiento de forma ágil y rápida, buscar sinónimos, aprovechar perífrasis, traducir metáforas...

Características éticas.

Sentido de la responsabilidad: Tener cuidado y atención con lo que se hace; Obligación moral de cumplir con las obligaciones; Preparar adecuadamente el trabajo; Ser puntual y Realizar bien el trabajo, independientemente de la remuneración económica.
Tolerancia: El intérprete sólo interpreta la información Respeta a todos los usuarios del servicio No juzga las situaciones o personas implicadas en el proceso comunicativo
Humildad: El intérprete debe tener humildad suficiente como para reconocer límites y equivocaciones propias.

Conocimientos generales.

Requisitos de un intérprete:
Que conozca profundamente las dos culturas.
Cultura general buena.
Conocimientos de la comunidad sorda y de su cultura.
Información actualizada.
Mente abierta, actitud curiosa frente a las cosas.

Formación específica:

Contacto con la comunidad sorda.
Lengua de señas actualizada.

No hay comentarios: